查看原文
其他

译词 | 一周热词:两会开幕、特朗普国会演讲、抵制乐天、奥斯卡…

2017-03-03 译世界 译·世界

【编者按】话说本周发生的大事可真不少:2017年两会于今日拉开帷幕,这是“以习近平同志为核心的党中央”正式提出之后首次召开的全国两会,备受各界关注;由于韩国乐天为部署“萨德”供地,全国民众自发掀起抵制乐天的热潮;大洋彼岸也是风起云涌——特朗普发表了就职后的首次国会演讲这次没有随意而为,而是老实背稿,外媒惊呼“终于有个总统样了”第89届奥斯卡颁奖典礼闹了个大乌龙,提前备好稿子的多家媒体都遭殃了…更多精彩,尽在“一周热词”,赶快看起来~~


热词

1

两会

two sessions



Having made headlines at the Davos World Economic Forum with his vigorous defense of globalization, Chinese President Xi Jinping is expected to take the spotlight in another gathering with global influence: the "two sessions" in Beijing.

在今年的达沃斯世界经济论坛上,中国国家主席习近平极力维护全球化而备受媒体关注,如今他将有望在具有国际影响力的盛会——北京召开的“两会”上,再次瞩目世界。


The fifth session of the 12th National People's Congress (NPC), and the fifth session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, will open on March 5 and March 3, respectively.

第十二届全国人民代表大会第五次会议和政协第十二届全国委员会第五次会议,将分别于3月5日和3月3日在北京开幕。


The annual sessions of the top legislature and top political advisory body are among the most important political events for the world's second largest economy.

对于世界第二大经济体——中国来说,一年一度的最高立法机构会议和最高政治协商机构会议堪称最重要的政治事件。


The NPC is the highest body of state power, enabling the Chinese people to exercise their power as "the master of state." New state leaders will be elected at the NPC session in March 2018 after the 19th Communist Party of China (CPC) National Congress elects a new Party leadership later this year.

全国人民代表大会是最高国家权力机构,使人民享有了“当家作主”的权利。今年下半年召开的中国共产党第十九次全国代表大会将选举新一届党领导层,而新一届国家领导人将于2018年3月的全国人民代表大会上选举产生。


This year's two sessions are the first since Xi was endorsed as the core of the CPC Central Committee last October.

今年的两会是自去年十月份正式提出“以习近平同志为核心的党中央”以来首次召开的两会。


Vocabulary:

make headlines 占据头条,上头条,广为宣扬

be expected to 有望,预计,被期待…

take the spotlight 大显身手,引人注目,备受瞩目

gathering  集会,聚会,收款

global influence  全球影响力

two sessions  两会

the National People's Congress (NPC) 全国人民代表大会

the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议全国委员会

top legislature 最高立法机构

top political advisory body 最高政治协商机构

state power  国家权力

exercise the power  行驶职权/权力

the master of state  当家作主

state leader 国家领导人

the Communist Party of China (CPC) 中国共产党


英文来源:新华网


热词

2

特朗普首次国会演讲

Trump's first address to Congress 



President Donald Trump reached for poetry and conjured a vision of common national purpose Tuesday during his first address to Congress, shifting his tone from the dark, searing approach of his previous big speeches to the nation.

2月28日,美国总统唐纳德·特朗普在首次国会演讲中一改昔日演说中阴暗、激烈的言辞,召唤诗般的共同国家愿景。


In his first address to a joint session of Congress, President Trump challenged the orthodoxy of both political parties in a mind-bending and contradictory way that perhaps only he could deliver.

特朗普总统在首次联席会议致辞中,以令人费解又自相矛盾的言辞向两大政党的正统观念发起挑战,这点恐怕是无人能及。


Trump asked Democrats expand what is already the largest military in the world and approve tax cuts, even though they will be very unpopular with the party’s base. This might be expected of a Republican president who is talking to a Democratic party that is out of power in the US House and Senate.

尽管美国的军事规模已居世界首位,特朗普仍然要求民主党扩充军备、批准减税,但也许民主党对这两项决议并不买账。这无异于共和党领袖与在美国众议院和参议院中丧失权力的民主党对话一样。


But then Trump also championed paid family leave, to the applause of Democrats. And he asked Republicans to turn away from free trade and increase government spending on infrastructure, such as improving airports, fixing roads, repairing bridges and expanding high-speed rail services and subways.

但接着,特朗普也表示支持带薪家庭假期,引来民主党鼓掌赞成。他要求共和党放弃自由贸易,增加政府对基建的开支,如修建机场、道路、桥梁,扩展高铁和地铁运输等。


Vocabulary:

common purpose 共同目标

joint session of Congress 国会联席会议

orthodoxy 正统,正教,正统说法/观念/信仰

political party 政党

mind-bending 离奇古怪令人费解的,令人头疼的,难以理解的,难以想象的

tax cuts 减税

out of power 丧失权利的,在野的

US House and Senate 美国众议院和参议院

champion  n. 冠军,拥护者,战士;v. 支持,拥护;adj. 优胜的,一流的

turn away from  厌恶,对…感到厌烦

rail service 铁路运输

high-speed rail 高速铁路


英文来源:CNN,波士顿环球报


热词

3

抵制“乐天” 

boycott against Lotte



On Tuesday, Lotte, one of South Korea’s leading entertainment groups, agreed to provide a piece of land that the government in Seoul wants to use for the deployment of an American-made missile system known as THAAD. China strongly opposes the deployment of THAAD and had warned Lotte that its collaboration would have consequences.

韩国主要娱乐集团“乐天”于周二(2月28日)同意为首尔政府提供所需用地,用于部署美国研发的“萨德”反导弹系统。中国强烈反对部署“萨德”,并警告乐天此举将会产生严重后果。


Shortly after Lotte announced its decision to turn over the land, its Chinese website, Lotte.cn, suddenly became unavailable. Lotte said in a statement that its website had been the victim of a virus planted by hackers. The same day, Chinese e-commerce site JD.com removed the Lotte shopping site from its platform.

乐天宣布移交土地后不久,其中国网站Lotte.cn突然无法访问。乐天在一份声明中称其网站因黑客植入病毒而瘫痪。同日,中国电商京东在其平台上取消了乐天的购物页面。


Construction of a huge Lotte shopping and entertainment complex in the northern Chinese city of Shenyang had already been halted. Fire-safety regulations have been given as the explanation.

沈阳一处在建乐天购物娱乐综合体项目停工,给出的解释是违反消防安全管理规定。


While retaliation by the Chinese government is hard to prove, the state-run Xinhua news agency warned in an opinion piece that “the decision could turn into a nightmare for Lotte, which depends heavily on Chinese tourists to South Korea for revenue from duty-free stores.”

虽然来自中国政府的制裁尚未得到证实,但新华社在一篇评论文章中指出,乐天免税店的收入主要来自于中国赴韩游客,这一决定或许会成为乐天噩梦的开始。


Vocabulary:

deployment  部署,调度

THAAD(Terminal High Altitude Area Defense) “萨德”反导系统(全称:末段高空区域防御系统)

turn over  移交;翻身;(使)发动

retaliation  报复,反击

opinion piece  评论文章

duty-free store  免税店


英文来源:Variety


热词

4

第89届奥斯卡金像奖

the 89th Academy Awards



Hollywood's biggest night has now concluded at Los Angeles' Dolby Theatre. Hosted by Jimmy Kimmel, the 89th Academy Awards handed out golden statuettes amid political jabs galore.

好莱坞最隆重的盛会刚刚在美国洛杉矶杜比剧院落下帷幕。由吉米·坎摩尔(编者注:美国著名脱口秀主持人)担任第89届奥斯卡金像奖颁奖典礼主持人,在充斥着政治色彩的氛围中,奥斯卡小金人花落各家。


La La Land led the night with six awards, including Best Picture, Best Director for Damien Chazelle and Best Actress for Emma Stone. The movie-musical starring Ryan Gosling and Stone had 14 nods, matching the all-time record set by Titanic and All About Eve. At 32, Chazelle became the youngest director to ever win the category.

《爱乐之城》成为本届奥斯卡最大赢家,摘得最佳影片等6项大奖,其中达米恩•查泽雷获最佳导演奖,艾玛•斯通获最佳女主角奖。这部音乐剧电影由瑞恩·高斯林和斯通主演,共获得了14项提名,追平《泰坦尼克号》和《彗星美人》的提名纪录。32岁的查泽雷也成为奥斯卡历史上最年轻的最佳导演得主。


The whimsical film edged coming-of-age triptych Moonlight in several categories (it was nominated for eight awards). Mahershala Ali already took home Best Supporting Actor for his role in the film, reportedly making him the first Muslim actor to do so. The movie also took home best adapted screenplay.

这部不走寻常路的电影在几个奖项上险胜《月光男孩》——一部用三个篇章讲述的成长故事(该片获得8项提名)。马赫沙拉·阿里凭借《月光男孩》获奥斯卡最佳男配角奖,成为第一个获得奥斯卡奖的穆斯林演员。该剧也获得最佳改编剧本奖。


Casey Affleck edged Denzel Washington to win Best Actor, while Emma Stone was awarded Best Actress for La La Land.

卡西·阿弗莱克力挫丹泽尔·华盛顿,斩获最佳男主角奖,而艾玛·斯通凭借《爱乐之城》获得最佳女主角奖。


Vocabulary:

hand out 分发,施舍,把…拿出来,给予 (忠告、许可等)

golden statuette  金色雕像,小金人

all-time record  空前记录

whimsical  古怪的;异想天开的;反复无常的

edge (out) 险胜…,勉强击败…

coming-of-age 成年,成熟

reportedly  据报道,据传闻,据说


英文来源:Forbes


热词

5

管控广场舞

restrictions on square dancing



From March 1, square dancers in Beijing could risk legal problems if they are deemed to be disturbing the peace.

3月1日起,北京跳广场舞的人一旦被认定为扰乱治安,就可能会面临法律问题。


Beijing's newly revised regulation on the national fitness program stipulates that fitness activities should not disturb the public order, and violators will be subject to penalties or even criminal prosecution at the hands of public security departments.

新修订的“北京市全民健身条例”规定,全民健身活动不得扰乱公共秩序,违反条例者将受到处罚,甚至面临公安机关的刑事指控。


With public square dancing becoming increasingly popular among Chinese citizens, and especially among senior citizens, disputes between dancers and residents have been on the rise, as the dancing is usually accompanied by loud music.

广场舞受到越来越多中国民众,尤其是老年人的欢迎,但由于广场舞的音乐通常很嘈杂,舞者与居民之间的纠纷也随之增多。


Vocabulary:

square dancing  广场舞

be deemed to  被视为……

disturb the peace  扰乱治安

national fitness program  全民健身计划

stipulate  规定;确保

be subjected to  受到;遭遇……

at the hands of  由某人或通过某人的机构完成

on the rise  在增加;在上涨


英文来源:China Daily

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

译词 | 一周热词:慕安会、篮协主席、熊猫外交、人机翻译大战…

译词 | 一周热词:格莱美奖、金正男遇刺、朝阳群众App…

译词 | 一周热词:习近平特朗普通话、超级碗、中国诗词大会…

译词 | 一周热词:周立波被捕、狗改不了吃屎、Note 7爆炸原因...

译词 | 一周热词:达沃斯、硬脱欧、人类命运共同体、特朗普就职…


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存